Lamentaciones 1
1 = Alef. = ¡Cómo, ay, yace solitaria la Ciudad populosa!Como una viuda se
ha quedado la grande entre las naciones.La Princesa entre las provincias
sujeta está a tributo.
2 = Bet. = Llora que llora por la noche, y las lágrimas surcan sus
mejillas.Ni uno hay que la consuele entre todos sus amantes.Todos sus amigos
la han traicionado, ¡se le han trocado en enemigos!
3 = Guímel. = Judá está desterrada, en postración y en extrema
servidumbre.Sentada entre las naciones, no encuentra sosiego.La alcanzan todos
sus perseguidores entre las angosturas.
4 = Dálet. = Las calzadas de Sión están de luto, que nadie viene a las
solemnidades.Todas sus puertas desoladas, sus sacerdotes gimiendo, afligidas
sus vírgenes, ¡y ella misma en amargura!
5 = He. = Sus adversarios están a la cabeza, sus enemigos bien felices,
porque Yahveh la ha afligido por sus muchos delitos.Sus niños han partido al
cautiverio delante del adversario.
6 = Vau. = De la hija de Sión se ha ido todo su esplendor.Sus príncipes son
como ciervos que no encuentran pasto, caminando van sin fuerzas delante del
hostigador.
7 = Zain. = Jerusalén recuerda sus días de miseria y vida errante, cuando a
manos del adversario sucumbía su pueblo, sin que nadie viniera en su
ayuda.Los adversarios la miraban, riéndose de su ruina.
8 = Jet. = Mucho ha pecado Jerusalén, por eso se ha hecho cosa impura.Todos
los que la honraban la desprecian, porque han visto su desnudez; y ella misma
gime y se vuelve de espaldas.
9 = Tet. = Su inmundicia se pega a su ropa; no pensó ella en su fin, ¡y ha
caído asombrosamente!No hay quien la consuele. "¡Mira, Yahveh, mi
miseria, que el enemigo se agiganta!"
10 = Yod. = El adversario ha echado mano a todos sus tesoros; ha visto ella a
las gentes entrar en su santuario, aquellos de quienes tú ordenaste:
"¡No entrarán en tu asamblea!"
11 = Kaf. = Su pueblo entero gime buscando pan; dan sus tesoros a cambio de
alimento, por recobrar la vida. "Mira, Yahveh, y contempla qué
envilecida estoy."
12 = Lámed. = Vosotros, todos los que pasáis por el camino, mirad y ved si
hay dolor semejante al dolor que me atormenta, con el que Yahveh me ha herido
el día de su ardiente cólera.
13 = Mem. = Ha lanzado fuego de lo alto, lo ha metido en mis huesos.Ante mis
pies ha tendido una red, me ha tirado hacia atrás; me ha dejado desolada,
todo el día dolorida.
14 = Nun. = Ligado ha sido el yugo de mis delitos, entrelazados por su
mano.Sobre mi cuello su yugo doblega mi vigor.El Señor me ha dejado a merced
de ellos, ¡ya no puedo tenerme!
15 = Sámek. = Ha desechado a todos mis valientes de en medio de mí el
Señor.Ha convocado un concejo contra mí para acabar con mis jóvenes.El
Señor ha pisado en lagar a la virgen, hija de Judá.
16 = Ain. = Por esto lloro yo; mi ojo, mi ojo se va en agua, porque está
lejos de mí el consolador que reanime mi alma.Mis hijos están desolados,
porque ha ganado el enemigo.
17 = Pe. = Tiende Sión sus manos: ¡no hay quien la consuele!Ha mandado
Yahveh contra Jacob sus adversarios por doquier;Jerusalén se ha hecho cosa
impura en medio de ellos.
18 = Sade. = Justo, justo es Yahveh, porque yo he sido indócil a sus
órdenes.Escuchad, pues, pueblos todos, y mirad mi dolor.Mis doncellas y mis
jóvenes han ido al cautiverio.
19 = Qof. = He llamado a mis amantes: me han traicionado ellos.Mis sacerdotes
y mis ancianos han expirado en la ciudad, mientras se buscaban alimento por
recobrar la vida.
20 = Res. = ¡Mira, Yahveh, que estoy en angustias! ¡Me hierven las
entrañas, el corazón se me retuerce dentro, pues he sido muy rebelde!Afuera,
la espada priva de hijos, en casa es como la muerte.
21 = Sin. = ¡Oye cómo gimo: no hay quien me consuele!Todos mis enemigos,
enterados de mi mal, se alegran de lo que tú has hecho. ¡Haz que llegue el
Día que tienes anunciado, para que sean como yo!
22 = Tau. = ¡Llegue ante ti toda su maldad, y trátalos como a mí me
trataste por todos mis delitos!Pues son muchos mis gemidos, y languidece mi
corazón.
Lamentaciones
2
1 = Alef. = ¡Cómo, ay, ha anublado, en su cólera, el Señor a la hija de
Sión! ¡Del cielo a la tierra ha precipitado el esplendor de Israel, sin
acordarse del estrado de sus pies, en el día de su cólera!
2 = Bet. = El Señor ha destruido sin piedad todas las moradas de Jacob; ha
derruido, en su furor, las fortalezas de la hija de Judá; por tierra ha
echado, ha profanado al reino y a sus príncipes.
3 = Guímel. = En el ardor de su cólera ha quebrado todo el vigor de Israel;
ha echado atrás su diestra de frente al enemigo; ha prendido en Jacob como
fuego llameante que devora a la redonda.
4 = Dálet. = Ha tensado su arco, igual que un enemigo, ha afirmado su
diestra; como un adversario ha matado a todos los que eran encanto de los
ojos; en la tienda de la hija de Sión ha vertido su furor como fuego.
5 = He. = Se ha portado el Señor como enemigo; ha destruido a Israel, ha
destruido todos sus palacios, ha derruido sus fortalezas, ha acumulado en la
hija de Judá gemidos y gemidos.
6 = Vau. = Ha forzado, como a un huerto, su cerca, ha derruido su lugar de
reunión.Ha hecho olvidar Yahveh en Sión solemnidades y sábados; ha
desechado en el ardor de su cólera a rey y sacerdote.
7 = Zain. = El Señor ha rechazado su altar, su santuario ha desdeñado; ha
dejado a merced del enemigo los muros de sus palacios; ¡gritos se dieron en
la Casa de Yahveh, como en día solemne!
8 = Jet. = Yahveh decidió destruir la muralla de la hija de Sión.Tiró el
cordel, y no retrajo su mano de arrasar; ha envuelto en luto antemural y muro,
que a la vez se desmoronan.
9 = Tet. = Sus puertas en tierra se han hundido, él ha deshecho y roto sus
cerrojos; su rey y sus príncipes están entre las gentes; ¡ya no hay Ley!Y
tampoco sus profetas logran visiones de Yahveh.
10 = Yod. = En tierra están sentados, en silencio, los ancianos de la hija de
Sión; se han echado polvo en su cabeza, se han ceñido de sayal.Inclinan su
cabeza hasta la tierra las vírgenes de Jerusalén.
11 = Kaf. = Se agotan de lágrimas mis ojos, las entrañas me hierven, mi
hígado por tierra se derrama, por el desastre de la hija de mi pueblo,
mientras desfallecen niños y lactantes en las plazas de la ciudad.
12 = Lámed. = Dicen ellos a sus madres: "¿Dónde hay pan?",
mientras caen desfallecidos, como víctimas, en las plazas de la ciudad,
mientras exhalan el espíritu en el regazo de sus madres.
13 = Mem. = ¿A quién te compararé? ¿A quién te asemejaré, hija de
Jerusalén? ¿Quién te podrá salvar y consolar, virgen, hija de Sión?Grande
como el mar es tu quebranto: ¿quién te podrá curar?
14 = Nun. = Tus profetas vieron para ti visiones de falsedad e insipidez.No
revelaron tu culpa, para cambiar tu suerte.Oráculos tuvieron para ti de
falacia e ilusión.
15 = Sámek. = Sobre ti baten palmas todos los que pasan de camino; silban y
menean la cabeza sobre la hija de Jerusalén. "¿Esa es la ciudad que
llamaban la Hermosa, la alegría de toda la tierra?"
16 = Pe. = Abren su boca contra ti todos tus enemigos; silban y rechinan de
dientes, dicen: "¡Nos la hemos tragado! ¡Ah, éste es el Día que
esperábamos! 11 Ya lo alcanzamos, ya lo vemos!"
17 = Ain. = Yahveh ha hecho lo que había resuelto, ha cumplido su palabra que
había empeñado desde antiguo; ha destruido sin piedad; ha hecho alegrarse
sobre ti al enemigo, ha exaltado la frente de tus adversarios.
18 = Sade. = ¡Clama, pues, al Señor, muralla de la hija de Sión; deja
correr a torrentes tus lágrimas, durante día y noche; no te concedas tregua,
no cese la niña de tu ojo!
19 = Qof. = ¡En pie, lanza un grito en la noche, cuando comienza la ronda;
como agua tu corazón derrama ante el rostro del Señor, alza tus manos hacia
él por la vida de tus pequeñuelos (que de hambre desfallecen por las
esquinas de todas las calles)!
20 = Res. = Mira, Yahveh, y considera: ¿a quién has tratado de esta suerte?
¿Tenían las mujeres que comer sus frutos, a sus niños de pecho? ¿Tenían
que ser asesinados en el santuario del Señor sacerdote y profeta?
21 = Sin. = Por tierra yacen en las calles niños y ancianos; mis vírgenes y
mis jóvenes cayeron a cuchillo; ¡has matado en el día de tu cólera, has
inmolado sin piedad!
22 = Tau. = Como en día solemne congregaste por todo el ámbito terrores; no
hubo en el día de la ira de Yahveh fugitivo ni evadido.Los que yo había
criado y mantenido mi enemigo los exterminó.
Lamentaciones
3
1 = Alef. = Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su
furor.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día.
4 = Bet. = Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos.
5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre.
7 = Guímel. = Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis
cadenas.
8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos.
10 = Dálet. = Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas.
13 = He. = Ha
clavado en mis lomos los hijos de su aljaba.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día.
15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo.
16 = Vau. = Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la
ceniza.
17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 = Zain. = Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor!
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí.
21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré:
22 = Jet. = Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su
ternura;
23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad!
24 "¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!"
25 = Tet. = Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le
busca.
26 Bueno es
esperar en silencio la salvación de Yahveh.
27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud.
28 = Yod. = Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo
impone;
29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza;
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios.
31 = Kaf. = Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor:
32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor;
33 pues no de
corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre.
34 = Lámed. = Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo,
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve?
37 = Mem. = ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 = Nun. = Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a
Yahveh.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado!
43 = Sámek. = Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin
piedad;
44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración;
45 basura y
abyección nos has hecho en medio de los pueblos.
46 = Pe. = Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi
pueblo.
49 = Ain. = Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio
50 hasta que mire y veaYahveh desde los cielos.
51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad.
52 = Sade. = Cazar
me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo.
53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: "¡Estoy perdido!"
55 = Qof. = Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa.
56 Tú oíste mi grito: "¡No cierres tu oído a mi oración que pide
ayuda!"
57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: "¡No temas!"
58 = Res. = Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has
rescatado.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio!
60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí.
61 = Sin. = Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí,
62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día.
63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos.
64 = Tau. =
Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos.
65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos!
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos!
Lamentaciones
4
1 = Alef. = ¡Cómo, ay, se ha deslucido, el oro se ha alterado el oro
mejor!Las piedras sagradas están, ay, esparcidas por las esquinas de todas
las calles.
2 = Bet. = Los hijos de Sión, los excelentes, valiosos como el oro fino,
¡son, ay, considerados como vasos de arcilla, obra de manos de alfarero!
3 = Guímel. = Hasta los chacales desnudan la teta, dan de mamar a sus
cachorros; la hija de mi pueblo se ha vuelto tan cruel como las avestruces del
desierto.
4 = Dálet. = La lengua del niño de pecho se pega de sed al paladar; los
pequeñuelos piden pan: no hay quien se lo reparta.
5 = He. = Los que comían manjares deliciosos desfallecen por las calles; los
que se criaban entre púrpura abrazan los estercoleros.
6 = Vau. = La culpa de la hija de mi pueblo supera al pecado de Sodoma, que
fue aniquilada en un instante sin que manos en ello se cansaran.
7 = Zain. = Más limpios que la nieve eran sus nazireos, más blancos que la
leche; de cuerpo más rojo que corales, un zafiro su figura.
8 = Jet. = Más oscuro es su semblante que el hollín, ya no se les reconoce
por las calles.Su piel está pegada a sus huesos, seca como madera.
9 = Tet. = Más dichosos fueron los muertos a cuchillo que los muertos de
hambre, que extenuados sucumben, por falta de los frutos de los campos.
10 = Yod. = Las mismas manos de tiernas mujeres cocieron a sus hijos: triste
alimento fueron para ellas, en la ruina de la hija de mi pueblo.
11 = Kaf. = Yahveh ha apurado su furor, ha derramado el ardor de su cólera;
encendió fuego en Sión que ha devorado sus cimientos.
12 = Lámed. = Nunca creyeron los reyes de la tierra ni cuantos moran en el
mundo, que el adversario y el enemigo entrarían por las puertas de
Jerusalén.
13 = Mem. = ¡Fue por los pecados de sus profetas, por las culpas de sus
sacerdotes, que en medio de ella derramaron sangre de justos!
14 = Nun. = Titubeaban por las calles como ciegos, manchados de sangre, sin
que nadie pudiera tocar sus vestiduras.
15 = Sámek. = "¡Apartaos! ¡Un impuro!", les gritaban,
"¡Apartaos, apartaos! ¡No tocar!"Si huían errantes, se decía
entre las naciones: "¡No seguirán de huéspedes aquí!"
16 = Pe. = El Rostro de Yahveh los dispersó, no volverá a mirarlos.No hubo
respeto para los sacerdotes, ni piedad para los ancianos.
17 = Ain. = Y aún se consumían nuestros ojos, esperando un socorro:
¡ilusión!Desde nuestros oteros oteábamos a una nación incapaz de salvar.
18 = Sade. = Se acechaban nuestros pasos, para que no anduviéramos por
nuestras plazas.Cerca estaba nuestro fin, cumplidos nuestros días, sí,
llegaba nuestro fin.
19 = Qof. = Nuestros perseguidores eran raudos, más que las águilas del
cielo; nos acosaban por los montes, en el desierto nos tendían emboscadas.
20 = Res. = Nuestro aliento vital, el ungido de Yahveh, quedó preso en sus
fosas; aquel de quien decíamos: "¡A su sombra viviremos entre las
naciones!"
21 = Sin. = ¡Regocíjate, exulta, hija de Edom, que habitas en el país de
Us! ¡También a ti pasará la copa: te embriagarás y te desnudarás!
22 = Tau. = ¡Se ha borrado tu culpa, hija de Sión; no volverá él a
desterrarte! ¡Pero ha de visitar tu culpa, hija de Edom, pondrá al desnudo
tus pecados!
Lamentaciones
5
1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro
oprobio!
2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños.
3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas.
4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero.
5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da
respiro.
6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre.
7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas.
8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano.
9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto.
10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre.
11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de
Judá.
12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha
sido respetada.
13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los
niños.
14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus
cantares.
15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra
danza.
16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado!
17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos:
18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él!
19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en
generación!
20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida
abandonarnos?
21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos.Renueva nuestros días como
antaño,
22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin
medida!